アニメ『けものフレンズ』英語吹き替え版の音響監督インタビュー 翻訳まとめ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・Marissa アニメ放送前の番宣時点で知っていた。その時点で「これは当たるぞ」と直感的に思っていた。周りには理解されなかった
―僕は予想してませんでしたw
#けものフレンズ
・Marissa アニメ放送前の番宣時点で知っていた。その時点で「これは当たるぞ」と直感的に思っていた。周りには理解されなかった
―僕は予想してませんでしたw
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
―3話くらいのOPでタイヤが回ってなくて、ネットでは「またクソCGか」ってベルセルクみたいに
Marissa あれはあれで趣があると言うか。放送開始で完全にファンに
#けものフレンズ
―3話くらいのOPでタイヤが回ってなくて、ネットでは「またクソCGか」ってベルセルクみたいに
Marissa あれはあれで趣があると言うか。放送開始で完全にファンに
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・Discotek社はGロボ吹替資料の為にサイン入り設定資料集を裁断した
・音響監督を決めたのはDiscotek社長。社長はMarissa氏より先にけものフレンズを見ていたガチ勢
#けものフレンズ
・Discotek社はGロボ吹替資料の為にサイン入り設定資料集を裁断した
・音響監督を決めたのはDiscotek社長。社長はMarissa氏より先にけものフレンズを見ていたガチ勢
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・吹替脚本は音響監督、副音響監督、社長の3人チェック体制
・ADR Prep=スポッティング。脚本のタイムコードを管理する。
#けものフレンズ
・吹替脚本は音響監督、副音響監督、社長の3人チェック体制
・ADR Prep=スポッティング。脚本のタイムコードを管理する。
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・挿入歌吹替は我々の要望。英語圏アニメファンの場合、OPEDは元のままの方が好まれる。挿入歌はストーリーの一部なので日本語ままだと不自然。吹替えた方が見易い。
#けものフレンズ
・挿入歌吹替は我々の要望。英語圏アニメファンの場合、OPEDは元のままの方が好まれる。挿入歌はストーリーの一部なので日本語ままだと不自然。吹替えた方が見易い。
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・―「Kaban」は日本からの要望?
Marissa 日本から要望は特にありませんでした。基本的にこっちのファンが慣れ親しんだクランチロール字幕準拠。Kaban、Cerulean
#けものフレンズ
・―「Kaban」は日本からの要望?
Marissa 日本から要望は特にありませんでした。基本的にこっちのファンが慣れ親しんだクランチロール字幕準拠。Kaban、Cerulean
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・解説パートの本物の飼育員も私が決めて交渉しました。日本語のまま残すかどうかの判断も一部私がしています。筋の通った英訳にする処置で、例えば「アライさん」という言葉は吹替には出てきませんが、
#けものフレンズ
・解説パートの本物の飼育員も私が決めて交渉しました。日本語のまま残すかどうかの判断も一部私がしています。筋の通った英訳にする処置で、例えば「アライさん」という言葉は吹替には出てきませんが、
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
これは言葉の意味を自然に伝える術がなかったからです。だから名前は「Racoon」。一方「Toki」は和名ですが、LBが説明する際に鴇色について言及して、その後Kabanちゃんが「Tokiさん」と言います。
これは言葉の意味を自然に伝える術がなかったからです。だから名前は「Racoon」。一方「Toki」は和名ですが、LBが説明する際に鴇色について言及して、その後Kabanちゃんが「Tokiさん」と言います。
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
そういう英語でも理解できる流れで出てくる名前は残します。筋の通った翻訳が前提ですが、昔からのファンの存在も意識してます(クランチロール準拠)
#けものフレンズ
そういう英語でも理解できる流れで出てくる名前は残します。筋の通った翻訳が前提ですが、昔からのファンの存在も意識してます(クランチロール準拠)
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・名前はBag、Backpackとか。するとDiscotek社は「Kabanで良いのでは」と。名付けのシーンではサーバルに「鞄かな」と答えますね。あの後の会話は英語では全く機能しません
#けものフレンズ
・名前はBag、Backpackとか。するとDiscotek社は「Kabanで良いのでは」と。名付けのシーンではサーバルに「鞄かな」と答えますね。あの後の会話は英語では全く機能しません
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
だから吹替版では
「Kaban (鞄について)bagです
Serval bagってkabanのこと?
Kaban kabanってフレンズですか?
Serval bagって意味だよ」
#けものフレンズ
だから吹替版では
「Kaban (鞄について)bagです
Serval bagってkabanのこと?
Kaban kabanってフレンズですか?
Serval bagって意味だよ」
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
これで日本語の「かばん」も説明できるわけです。私なりの考察としては「ミライ」は明らかに日本人名ですよね。日本語も使っていたはずだと。だからサーバルの記憶にも日本語が残っているはずだ、と
#けものフレンズ
これで日本語の「かばん」も説明できるわけです。私なりの考察としては「ミライ」は明らかに日本人名ですよね。日本語も使っていたはずだと。だからサーバルの記憶にも日本語が残っているはずだ、と
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
そこで「かばん」と「bag」が結び付くわけです。かばんで重要なのは動物の名前でないことです。「聞いたことない」って反応しますよね。
#けものフレンズ
そこで「かばん」と「bag」が結び付くわけです。かばんで重要なのは動物の名前でないことです。「聞いたことない」って反応しますよね。
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・吹替版ではリップシンクは完璧に合っている。2話に会話全体が0.5秒後ろにズレた箇所もある。ただしPPPライブだけは歌単体で聞ける様にズレたままにしてある
#けものフレンズ
・吹替版ではリップシンクは完璧に合っている。2話に会話全体が0.5秒後ろにズレた箇所もある。ただしPPPライブだけは歌単体で聞ける様にズレたままにしてある
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・けものフレンズの口パクは単純な開閉じゃない特定の形をとることがあって、e音やo音しか入らない箇所もあります。シンプルな口パクですが複雑なアフレコを要求されます
#けものフレンズ
・けものフレンズの口パクは単純な開閉じゃない特定の形をとることがあって、e音やo音しか入らない箇所もあります。シンプルな口パクですが複雑なアフレコを要求されます
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・8話の「マゾ」は子供も見る前提で少しだけ表現に配慮しました。子供が気付かない表現に変えたんです。子供向け=子供だましではないですからね。レベルを下げる必要はありません。教育段階に応じていれば良いのです
・8話の「マゾ」は子供も見る前提で少しだけ表現に配慮しました。子供が気付かない表現に変えたんです。子供向け=子供だましではないですからね。レベルを下げる必要はありません。教育段階に応じていれば良いのです
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・飼育員解説アフレコのうち2名はけものフレンズファンで、好きな動物を選んでもらった
・Black Cerulean役のGuerrero氏は化物演技が得意
#けものフレンズ
・飼育員解説アフレコのうち2名はけものフレンズファンで、好きな動物を選んでもらった
・Black Cerulean役のGuerrero氏は化物演技が得意
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・けものフレンズ1期のテーマは「みんな得意なことがある(あなたには価値がある)」。2期のテーマは「諸行無常」。後者の深掘りは担当できた時のためにとっておきます。
#けものフレンズ
・けものフレンズ1期のテーマは「みんな得意なことがある(あなたには価値がある)」。2期のテーマは「諸行無常」。後者の深掘りは担当できた時のためにとっておきます。
#けものフレンズ
けものフレンズ英語吹替版音響監督Marissa Lenti氏インタビュー
・Marissa けものフレンズは色んな仲間と触れあう時間そのものなんです。現実の友情に近い
―だからフレンズと呼ぶわけですね
Marissa それが核心ではないかと
#けものフレンズ
・Marissa けものフレンズは色んな仲間と触れあう時間そのものなんです。現実の友情に近い
―だからフレンズと呼ぶわけですね
Marissa それが核心ではないかと
#けものフレンズ
コメント
やはりたつき版こそ世界レベルか…
>・けものフレンズ1期のテーマは「みんな得意なことがある(あなたには価値がある)」。2期のテーマは「諸行無常」。
>2期のテーマは「諸行無常」。
>「諸行無常」。
草
まぎれもない□
さりげなくベルセルクdisられてて草
Black Cerulean役のGuerrero氏
あれも声優付けて吹き替えてるのか?
>子供向け=子供だましではないですからね。レベルを下げる必要はありません
KMRこういうとこだぞ
いい話なのに諸行無常で持ってかれるの草
どう見てもガチ勢ですむしろこっちが公式でいいよ…
ショッギョムッジョ
プロの仕事やなあ
KFPが悪さしないか心配だわ
めちゃくちゃ愛がある人じゃん
kaban=bagの説明部分で十分過ぎるほど伝わる
コアメンどもより、けものフレンズの良さをよっぽど理解してるやんけ
諸行無常w
最大限オブラートに包んで言ったんだろなw
> 2期のテーマは「諸行無常」。
えぇぇ、■を吹き替えする気なのか?海外でも絶望するフレンズが増えるのはよくないから止めよう。
2期の英語吹き替え版作る必要ある?
※5
全体的に愛もあるんだけど、その前に考え方が成熟してるよね
良い方々に仕事してもらって良かった
□が吹き替えられることによって、1期の素晴らしさがもっと分かる説。
サンキューマリッサ。
英語版届くのが楽しみだわ。
※13
利益にならなきゃやらんのとちゃう?
海外から4文字で□を表現されてて草、やっぱ異様に持ち上げる輩がいたのは国内だけか.....。
そして1期のテーマとか外国人でもちゃんと見てるんやなって、ファンは当時から勿論海外のクリエイターの方々も。
日本のパクリエイターには理解出来なかったみたいだけど(そんな人がけもフレは俺の物宣言するとか)笑っちゃうんすよね。
ショッギョムッジョw
完全に理解してやがるw
マゾ配慮でサバンナ生えた
向こうだとそんな配慮も大事なんだね
諸行無常でサバンナ生える
皮肉を言うために仏陀に帰すとは北米のセンスに後光が差してるわ
口パク、リップシンクまで拘った制作を降板させた無能プロジェクト
さっさと脚本料払って過去を清算しろ
海外版届くのが楽しみです
かばんちゃん然り動物の説明部分然り、この人めっちゃガチ勢じゃん。
□は諸行無常で大草原。
2コアメンが意図せず盛り込んでしまったテーマ
諸行無常
□は諸行無情、虚無
レンティさん超有能
北米版はバックパックちゃんじゃないんw
めっさガチ勢だし
諸行無常で草
世界観を壊さないようにちゃんと配慮してくれてるっぽいね。(ファンだから守るべきところがわかってる感じ。観てくれてんだねぇ~)
『好き』が伝わってくる けもフレ好きなのを知っていて選んだ社長も有能
日本の人らは何してたんでしょうね~
(仕事してるアピールできるポイントのはずだけど…変な口出ししてなくて良かったという評価でいいんですかね?)
※2
>諸行無常
□の擁護派が永遠性の否定云々言っていたのが懐かしいw
「テーマは諸行無常」と言うと、物凄く高尚な番組におもえてくるから不思議だ。
物は言いようだぜ。
「つまり永遠性の否定だ。俺の言った通りじゃないか」と、例のスケベニートが調子に乗らなきゃいいけど。
この人、名前がマリッサで、男性なのか。
まあ、マリオンでも男性だったりするけど。
諸行無常の深堀は担当出来るまでとっておくって、仕事としてでもこなきゃやんねーよって意味だろ。
一期は流行る前から見てたガチ勢達なんだから、本当なら「すでに深堀した」になるはずでしょ。
勝手に映像切り貼りしてPV捏造したとこでしょ
口だけのリスペクトなら細いのですらしてたわ
2期はむしろオブラートに包まずにshitの一言で済ませていいのに
英語吹き替え版も買いたいのだが、KFPにお金入るのは嫌なんだよなぁ
そこんとこどうなってるんだろう
権利を一括で払ってて、売り上げが純粋に翻訳の会社に行くならいいのになぁ
他の作品での仕事にも言及してるけど
基本的にこの会社ってすっごい日本アニメ愛があって
他の作品の円盤も、誠実に作ってある
しかもそんなに高くない
※34
女の子やぞ!
>後者は担当できた時にとっておきます
□もやってしまう気なのか…マリッサさんのチェックも入ってるみたいだし、やってしまうのか…
※36
お前、ハリウッド映画の日本用PVって映画製作したスタッフが切り貼りしたとか思ってるの?
※33
□は地獄だったから諸行無常であってた...?
諸行無常w
海外の人でさえちゃんと理解してるんだなw
※40
ああ、「―僕は予想してませんでしたw」は、質問者のセリフですか。
失礼しました。
けものフレンズは色んな仲間と触れあう時間そのものなんですからのくだりは超同感。自分はこの部分こそがこの作品のテーマじゃないかと最近感じている。
けものフレンズ一期は海外に人たちにもちゃんと理解してもらえたというのに
その制作現場という最も近い場所で関わっていた連中が何一つ理解できていなかったというのがね・・・
こんばんは、AGNの者です。
海外版音響監督のMarissa Lentiさん、一度会って話をしませんか?
そちらの疑問にお答えする他、「けものフレンズ」の世界に深みを与える数多の設定についても特別にお教えいたしましょう。音響の仕事面において大いに役立つはずです。
詳しい日時は後日メールで送ります。航空機のチケットもこちらが手配いたしますので、どうぞよろしく。
たつき版のテーマがとてもそれらしい全年齢対象の言葉なのに対して
諸行無常てwwwww
※14
100%真に受けて反応する部分でも無いかなって気もするヨ
※48
そういうの冗談でも今はやめれ
勘違いの元になる
※51
実際、書いてる本人が思ってる程面白いもんでも無いしね
最後の最後にボーダーランズ3(しかも声優やったという)が出るとは…このリハクのうんぬんかんぬん
日本人はアニメに慣れすぎて無意識にながしてるところも
外人さんはまじめに分析するからなあ
アニメも映像作品として平等に評価してる
…8話の「マゾ」って何かあったっけ…(純真
※55
ふるる~…
諸行無常は2が仏狂世界に堕ちたという皮肉
マリッサに一期の過酷な制作環境を伝えたら何を思うだろうか
諸行無常か
平家物語の一節を思い出した
おごれる人も久しからず
祇園精舎の鐘の声
吹き替えやローカライズに気をつかうのはもちろんだけど、ここまで真摯に取り組んでるってわかるとなんかうれしいよね。
言っちゃ悪いけど向こうのと比べたらガバガバCGだけど、それでも琴線に触れるものがあったんだろうな、って。
※56
ああ!ぺパプ回か!しかも「マゾ」って単語がもろ出たのか!もう遠い記憶だったんだな…
海外だとマゾはマゾだからそのままだと確かにヤバイな
動画見てきたけど、熱量が高かったぜ。
後半の翻訳論的なところも大変面白かったわ。
サーバルちゃんやかばんちゃん達の事が大好きだって
大事にしたいって思ってるのが伝わって来た…
それだけでKFPより5兆倍はマシだわ
ヤバイなこの人らフレンズガチ勢だ
心意気が凄い
なぜこういう愛がKFPには存在しないのか
どうなっているのか一度現物を観てみたいな
これでもKFP側からしたら「ほら見ろセリフ変えたり声優変えたりしても別にいいんじゃないか」になるんだろうな きっと何も伝わらない
英語で「諸行無常」ってなんて言ったんだろう
※68
"nothing good lasts forever"だよ
どんな良い事も永遠には続かない
※69
諸行無常以上に辛辣に聞こえるなそれ
※69
やっぱり1期から□への経緯を言い表しているようにしか聞こえないっすね・・・
子供向け=子供だましではないですからね。
これだよな
※69
心臓に鉄の杭を刺されるような感覚ががが
わりぃ、やっぱ辛ぇわ・・・
※69
日本語の諸行無常とは「良い事も悪い事も、どのような事であっても、永遠には続かない」という意味だが、英語のそれは少しニュアンスが違うなw
ショッギョムッジョ。
※直球の下ネタは控えるようお願いします。