荒らしだと思うコメントがあっても反応しないでください。巻き添えで書き込み規制がされる場合があります。

「けものフレンズ」キャラって語尾が豊富だけど、外国人視聴者にニュアンスが伝わるかどうか

雑談・ネタ (190)

801: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:25:19.45 ID:5fhf/NY50
外国人が字幕で見る時ってかばんちゃんが一人称「僕」だとか、あらいさんの「なのだ」とかプレーリーの「であります」のニュアンスって伝わってるのかな?
カバお姉さんが敬語だったりそういう言葉遣いの微妙な違いが面白かったりするのに外国語に翻訳するときって難しいよね
それとも向こうのヲタでわざわざ日本の最新作見るような人はそれくらいの知識があったりするのかな?

807: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:28:08.76 ID:v+thmXaV0
>>801
オタレベルだとnanodaくらいは理解出来てるみたい
ようつべのコメントとかで日本語コメに混じってあった

817: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:32:19.81 ID:e6G0OVQ60
>>801
イギリス英語でもクイーンズイングリッシュみたいな上流階級の言葉遣いとか、方言とかを駆使すれば描き分けが出来そうだね
「であります」は軍隊式にするとか

>>807
向こうの人が聞くnanodaって、日本人にとってのカワバンガくらい意味不明なんじゃ

810: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:29:20.96 ID:LKsnRumh0
>>801
nanodaとか使ってたりあと呼び方もー殿とかならdonoのまま字幕になったりしてるね

813: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:30:40.55 ID:Mrvd3abha
>>810
nanodaってどうやってセリフに入れるんだ…?

812: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:29:49.00 ID:JxrPjlKz0
>>801
けもフレの海外字幕は見たことないけど
なのだとかにゃんとかはそのまま書かれたりするよね
あと君さん先輩
一人称は字幕に出て来るのをあまり見たことないかも

818: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:32:22.97 ID:v+thmXaV0
>>812
senpai, notice meはなんか海外で流行ったらしい
だからsenpaiはアニメ見てるなら大体通じる

814: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:31:08.88 ID:wZn8WEtL0
>>801
伝わってない
なんで、ガチ勢は日本語勉強してるし、そうじゃなくてもほんの少しは読めたりヒヤリング出来る(某ネキが「おわり」読めてる様に)

ただ、某アニメは「-nyo」って字幕に付けてた

815: 名無しのフレンズ 2017/05/29(月) 02:31:14.09 ID:baMLrw870
>>801
大半はないし多分見てもいない
もちろん通じる人も少なくはないけどこっちのオタク文化に興味ある人だけだろうね


今週の人気記事