上海動物園が新たに生まれたサーバルの三つ子に「ターター」「ヌォヌォ」「シーシー」と名付ける 三匹合わせて「たーのしー」
上海動物園は、新たに生まれたサーバルの三つ子に、「ターター」「ヌォヌォ」「シーシー」と名付けた。三匹合わせて「たっのしー」。
どのフレンズが提案したのかわかりませんが、こうしたものが通るのも中国らしいですね。けものフレンズが中国でも人気であることを知るとたつき監督も喜びそうです。 pic.twitter.com/jBVGlI6Lt8
— ‹ Chi2ese NEWS › (@Chi2eseNews)Sat Feb 02 13:32:55 +0000 2019
@Chi2eseNews しゃんはいちほーのふれんずやるなー
— ヒッソリコッソリ(TADA) (@TADApoker)Sat Feb 02 14:06:40 +0000 2019
2016年に同動物園にやってきたつがいのサーバルが昨年の秋に生んだもので、名前は塔塔(オス)、諾諾(オス)、西西(メス)。
「上海動物園」にて、薮猫(サーバル)の3兄妹が公開中。
https://www.shanghainavi.com/special/80007674
tǎtǎ nuònuò xīxī
塔塔 諾諾 西西
コメント
たーぬぉしー!
1期は人種や国境を越えてやさしくなれる
シーシーはいささか気の毒な気が…
「たーのしー」はコツメカワウソの台詞だろ?
キモキモとチーチーとイーイーにならなくてよかった
※4
5話でサーバルも言ってる
※4
本来ならサーバルちゃんは「スースー」「ゴーゴー」「イーイー」かな?
ドラゴンボールとかもだけど、いいものは国を越えるのか
これマジなの?ほんとに?
なんかすっげぇ・・・
※6
そうすか
すいません
サーバルちゃんマジで可愛いなぁ
耳と尻尾モフモフしたいな
人間向けの感情じゃなくて獣人向けの感情ある。可愛い
マジか! 凄い!
動物園で思い出したが
しんざきおにいさんはどこへいってしまったの?
どこか別の動物園に異動したの?
双子だったら「ミンミン」と「ミーミー」かな
薮猫で草
>けものフレンズが中国でも人気であることを知るとたつき監督も喜びそうです。
原作者激怒不可避
※13
退職されたという以外不明。
正直気にはなるけど、変に有名になったとはいえ一般の方だから動向を不要に深追いするべきではないんじゃないかなと思う
チャイナサンキューな
アジアカップ成績良かったしちょくちょく応援するわ
やったぜ
これはKFPが反応出来ない案件だなぁきっと
やっぱ、たつきーバルなんだよね
たーぬぉしー!!
ぬぉ!?
たーのしーはカワウソの台詞なんだけどね
どうせなら、たーたー、つーつー、きーきー位にした方が良かった
作り話だろこれ
※24
??「ムクムクムクッ!」
※25
東京ズーネットのtwitterにも記事があるよ(1/16)
みゃんみゃん
みみ…
みんみ
にするべき
危うくミンミン、ミーミーになるとこだったな
※24
流石にこういう時は作品内容の方がいいだろ
サーバルちゃんも「ソリたのしーなー」とか言ってるから
あながち間違いでもない
なぜ単純に「ター」「ヌォ」「シー」にしないかというと
中国語は中国人でも聞き取りにくいから繰り返し発声することが多い
请来请来 チンライチンライ(いらっしゃい)など
ヌォヌォはちょっと不憫だと思うのww
※24
サーバルもジャパリバス運転した時に言ってるから
みんみーの時やぞw
コツメだろたのしーの台詞は!とイキるのに
サーバルも言ってるからと返される構図が面白い
それ以上にbがムクムクしているだろうことが楽しい
今頃「最終話でサーバルに10回位言わせろ」と指示してるかも
wā tǎnuòxī
哇 塔諾西
ヌォヌォはちょっと不憫では…
飼育員さんの名前が「包」さん、
直訳すると「かばん」さんになるというのは流石に狙いすぎだろうとw
パンダの名前もそうだけど、中国の名前って繰り返すとこがかわいい
大きく育てよ三つ子ちゃん
これも吉崎観音の魔法だなb
ぬぉぬぉとしーしーは流石にちょっとwww
※40
そんな魔法あるなら2期本編に使ってやれよ
中国語でムクムクはどう表記されてたんだろw
いやぁけものフレンズ(一期)の影響力は凄いですねぇ…。
※39
実際中国語では繰り返しの響きが可愛く聞こえるからそうつけてる
やっぱヌォヌォはないよなw
もっとなんかなかったんかよ
そもそも名前でそういうのつけるのが少し疑問。
>>「上海動物園」にて、薮猫(ヤブネコ/サーバル)の3兄妹が公開中。
2016年に同動物園にやってきたつがいのサーバルが昨年の秋に生んだもので、名前は塔塔(オス)、諾諾(オス)、西西(メス)。
兄妹で遊ぶ様子や、母サーバルと過ごす様子を見ることができる。
おお、ガチなんだ
ヌォヌォが変だと思うのは日本人の感覚でしょ
中国人からすれば普通だと思う
これをうごかせばいいのー?
うみゃ、うみゃ、たぁーのしぃー!
本当にけもフレから!?
すっごーい!!
ビーム輝くフラッシュバックに影が映りそうな西西
レイレイとノーノーとカォカォ
ヌォヌォって呼びづらいから結局ヌーちゃんに落ち着くんだろ
許せんな(なにがや?)
じゃあ次はタヌキに
「ナァナァ」
「ノォノォ」
「ダァダァ」と名付けないとな
※27
これだねー
https://twitter.com/TokyoZooNet_PR/status/1085551560782884864
しっかり「たーのしー」と書いてるねー
※55はツッコミ待ちかなにか?
往復3万円台からか
行くしかないな
パンダみたいな名前だな。一匹に"みんみ''とかでよかったんじゃね?
日本語の感覚で名前の響きがどうとか言ってる人がいるけど
中国での話だって分かってる?
※59
ありがとうって中国語で「謝謝(しぇいしぇい)」って言うだろ?
基本繰り返しするからパンダだけじゃないんだぞ
あ、中国か、ならヌォヌォも問題ないな
ナァナァ ニィニィ コォレェ あれ?
上野動物園と見間違えた自分
(名前)つけったー?!
ムクムク(欲々)
マスマス ヤンヤン カァカァ
※55
こいつ今ぽんぽこって言ったのだ!
サーバルの名言だと「かばんちゃんかばんちゃん」「をを」「返してよ!返してよ!」でどうだろう
※66
カエルの子供に付けたら良さそうだw
たつきが喜ぶかどうかは判らんけどな
※58
地図見てみたら、上海動物園って上海空港の隣駅だった。
ガチで日帰りも可能だね。
向こうの連中ローマ字で
TANOSHI-!って言ってるし発音を当て字してるのには不自然さはないな!
「中国人のけものフレンズ2評価、本当に★1だらけ」
の記事とあわせて読もう
すごーい!
たーぬぉおぬしー
…は、なかなかの手練とお見受けするで御座る!
「きもちー」は選ばれなかったようだけど「キ」の発音が無いからね、仕方ないね、ドンマイ
ワーワー プープー マンマン
細 細 麺 麺 Φ Ψ
※74
一期は国境さえも超える作品だったという
三匹が元気で大きくなれますように
このニュースをアニメ2期がさも自分の手柄のように紹介して、大荒れする未来がなければいいのだが。
中国での人気も最初は全然高くなかったんだよ。
1話切りする人も多かったし、「日本で大流行」の情報が入っても、
「日本で何が起こってるんだ・・」て困惑や嘲笑のコメントが多かった。
たぶんこの作品の面白さに気付いた、向こうの同志諸兄が地道に
このアニメの良さについて語り続けてくれたんでしょう。
※
いやいやいくら何でもそこまで恥知らずな事は…事…は…
※
すばらです
※55
アライさんはタヌキじゃないのだ
ゼンゼン ワカワカ らんらん♪
FSUGOIって未だに謎何だけど
じゅじゅ、るる、りり。コノハズクはこれでいこう
このままいくとta-no-shiは世界共通語になってしまうのか??
すごいなコツメ、いやレナちゃん(アドリブの本人)
グーグル翻訳に塔渃西って入れて音声聴くとフフッてなるな
連投で申し訳ない
「塔诺西」こっちのほうがもっと良かった
動物園サイドが、たーのーしーと日本語になる様に付けたと
言ってる訳じゃ無いのだから普通に命名しただけかもよ。
外国の動物園の話題にまで手を広げるのかけもちゃん。
と思ったら、そういうことか。
おいおい、それでいいのかチャイニーズ。
ゲロゲロ ムクムク bb
(ウィー)(ウィー)
ジャージャー
ガーガー
※57
何急に…
なんか気に障るとこあった…?
※95
アライさんはたぬきじゃないのだ!
薮猫っていうんだね
あと「やぶ」って二種類漢字あるのか
もうたつきはけもフレの事なんか思い出したくもないだろ
わーい!たーぬぉしー!
モーラを合わせるなら「ヌォーヌォー」と訳すべきじゃないか?
※98
割とセルフパロしてるしそんな事無いとおもう
1期の成功もirodoriの努力のたまものだしね
まぁKFPの事は思い出したくもないだろうけど
※80
???「2は中国でも大人気のようですね!ありがとうございます!」
※46
ちょっとイントネーションは変わるけどノンノンとかか
たーのんしー になっちゃうけどw
※102
謙遜しなくても12わまでは大人気だったのだ
ノノじゃないんだ
(((ネコです。よろしくお願いします。)))
タァ!ヌォ!シィ!
※直球の下ネタは控えるようお願いします。