アニメ『けものフレンズ』英語吹き替え版の字幕など
And here we see a wild @KBeeThatsMe in her natural habitat. #kemonofriendspic.twitter.com/6V72uS5Qxa
ウチの旧いBDプレイヤ(SONY BDP-S370)で再生できました。下はメニュー画面のひとつ。バックにノンクレジットop.が延えんリピートされます。でもこのop.、6話までの前半版と、10話のアリツさんたちが隠されたままのララララ部分を切り貼りしてるかな。> pic.twitter.com/6XaMtqhrCr
かばんちゃんが "Please, don't eat me!" 言うとった。まだ第1話を観はじめたところだけど,音はかなりイイです。あと,日本語音声はオリジナルで,英語字幕が出てなかったのが逆にびっくり。
これね,一期好きは買って悔いなし。
これね,一期好きは買って悔いなし。
第1話では"Kaban""Miss. Serval"と呼び合ってる。動物解説のコーナーも吹替えだけど,しんざきおにいさんの物真似まではやっていない。Op.とEd.はオリジナルのままで,英訳の字幕が出てる(歌を吹き替えたのは「大空ドリーマー」だけって事前情報がありましたね)。
んじゃもう没頭して観る。幸せ。
んじゃもう没頭して観る。幸せ。
字幕の表示は3通りでした。
・常に英語字幕
・劇中の日本語表記とOp.・Ed.の歌に英語字幕
・字幕オフ
日本語トラックでも英語トラックでも英語の字幕が出ます。聞きとりの一助になりますかな。ただし台詞の書き起こしじゃなくて,省略も多い。
字幕オフの日本語再生なら見慣れたけもフレになります。
・常に英語字幕
・劇中の日本語表記とOp.・Ed.の歌に英語字幕
・字幕オフ
日本語トラックでも英語トラックでも英語の字幕が出ます。聞きとりの一助になりますかな。ただし台詞の書き起こしじゃなくて,省略も多い。
字幕オフの日本語再生なら見慣れたけもフレになります。
コメント
ほしい(ほしい)
米尼でまだIn Stockになっとらんぞゴラァ!
買って届いた人はどこで買ってるんでしょうね?
これは買ってよかったよ。
演技もいいし、キャスティングの日本語版声優との声質の寄せ方もすごい。
トキとかカワウソはぜひ聞いてみてほしい。
あれー?届くの早くない?
※2
Amazon.jpにあるで(残り7点)
見た感じ、多分この字幕ってクランチーロール版準拠じゃないかな、と。
基本は日本語をそのまま訳したのが字幕。
台詞の方は時々、全然違う事言ってるのですよね。
かばんちゃん名付けの所とか、フルルのそれってマゾ、の所とかはよく分かるけど、それ以外でも結構違ってる。
音響監督マリッサさんのインタビューで字幕と翻訳した声優さんのセリフは別みたいなニュアンスの言葉があったよね
字幕派と吹き替え派みたいなの
英語版のトキはかなりいいですよね。金朋っぽくて。
がーいど、がーいど、サバンナが移動-はメロディが全然違ってて面食らうけど。
みんみーと訳すか
みみと訳すか
それが問題だ
私はrightstufで予約入れて買いました。
前の記事にも書いたけど、BD付きGBでは3話のOPだけ一緒に地図を覗き込むシーンがあるの、北米版ではなくなってる。
※2
In Stockって在庫有りって意味でしょ?何が言いたいんだ?
一番の問題は金だよ。本当に監督をリスペクトしてるならそこは絶対はっきりしておくべきだ。追い出されて、自分のキャラたちを改悪されて、その上自分の手掛けた作品を勝手に売られてみろよ。もし正当な手続きをしてるのならファンに見える形で監督に直接礼の一言でも言って欲しかった。これがどんなに素晴らしい仕上がりの作品だとしても、私は「監督に許可は得てます」の一言が聞けない限り応援できない。
※2
今見てきたら米尼はpre-orderになってたわ
in stockと勘違いしたん?
ライトスタッフでも日本尼でもとっくに売っとるで
Rightstufで買ったのが今日届いた
字幕は違和感があるので、できれば喋ってるのをそのまま字幕にしたのが選べたら良かったなぁ
残念ながら英語サーバルは「みんみー」と言ってません。
みんみー、のシーンはむ~~~~~って唸ってるだけです。
この後「アミャオジング! (Amazingと猫の鳴き声meowを合わせた造語。すっごーい)」は言ってますが。
クランチロールヒメにセリフが付いたらしいというような事を聞いたけど
どういうセリフだろう?
ガヤ音?
海外版作ったスタッフにはもちろん何ら罪はないしもっと言えば応援したい気持ちもあるんだが
「これを買ったらKFPに金が入る」
この一点がある限り絶対に金出したくならんのよな…(円盤だけでなく他の全てにおいても
下手に売れるとはんぺんが海外でも売られるという懸念が・・・
でもまあ騒ぐほどでもないか
※18
別の記事でも思ったけど、すでに金は入ってるんじゃないだろうか。英語版作るときに一括で。あるいはBD売り上げの歩合制で支払う契約というならあれだけど。
英語版のツチノコもかなり日本語版をリスペクトした声になってます。
たつき版への愛が相当感じられる仕上がりですよ。
※3
ニコニコに以前あった韓国版も元キャストに似た人使ってたな。
こう言う吹き替えって似た人探して来るのが普通なのか?
アミャオジング!
そういうのもあるのか
※17
多分ガヤの1人だと。
クランチーロールのヒメのハッキリ映ってるシーンに台詞は無いです。
たっさんの試し置きに全力したから今月はもうお金出せない・・・
※5 ※14
サンキューニキ
と思ったが、日本尼価格は米尼よりタカァイ!
一緒に買いたい物もあるし、大人しく米尼がIn Stockになるのを待つわ...
※16
かなC
※16
そもそも「みんみ」のシーンってどこだっけ?
※28
みずべちほー(5話)オープニング前の、バスを運転してみないかと、ラッキーさんがかばんちゃんを誘った後、サーバルちゃんが運転したくてうずうずしてるシーンですね。
英語だと「さん」と「ちゃん」のニュアンスが判りにくいから「ミス」にしたのかな?1話最後は「ちゃん」呼びなんだろうか。
※16
みんみ教海外進出ならず
※30
Miss.から呼び捨てにすることで距離感が縮まったことを表現してるよ。
リカオンの吹き替えでボスのことうっかり「BIG BOSS」とか「VIC BOSS」とか呼んじゃったりしないかしらん
※30
吹き替え、字幕共に呼び捨てになったね
クランチロールの字幕は-san -chanってついてたはずなんだけどな
敬称と「いただきます」はもうそのままいけばいいのに
Matthew VossさんのVossって何て発音するのかな
ボス?
けち臭いkfpが一括なんか許さんだろ
反射に入りそう
rightstufanimeさんって京アニ支援もしてくださってたよね
愛を感じます thx a lot!
※24
ありがとー
ガヤか、ちょっと残念だけど、まぁしゃーない
無印好きなのはいいけどこれ買ったら反社の思うつぼやぞ
散々遠ざけた無印で金稼ぎとかホンマ糞
英語版でも本当の愛はここにあるってことだな
実に喜ばしい事だ
※39
へーきへーき
このそーどーでけものフレンズ♪をてってーしてしらべるフレンズが反社のあくじをあばいちゃうからー
「 そういうのー、マゾっていうんだよね〜」ってセリフどうなっているのかマジで気になるなあ。早く買いてえ。
ところでこのBDってリージョンフリーなの?
※42
この北米版BDはリージョンAで,アメリカ合衆国と日本が同じグループだから日本から輸入して国内のプレイヤで(原則として)観られる。
ちなみにDVDはリージョンの分け方が別で,日本で北米版DVD(リージョン"1")を買っても再生できない可能性がとても高い。
※39
そういうの鬱陶しいだけで意味ないと思うよ
「自分は買わない」「他人の事はとやかく言わない」「KFPは許さない」ぐらいが丁度いいと思うよ
※16がどうかは分かんないけどその安価で勘違いしてる人多いから言っとくと、別にAmeowzingはこの作品のために造った言葉ではないぞ
普通に前から使われてはいる
amazon.co.jp(\7,980 )
amazon.com($44.56)(9/24出荷)
.comで予約したときは輸送費も含めて$52.54でした(\5,798)
待てる人は米尼で買うといいかも
※22
昔は似ても似つかない人を使ってる事もよくあったけど、視る側も元の日本語版を見る機会がなかったからあまり問題にはならなかった感じ
けど最近の海外ファンはネット配信とかで日本語版を先に見る事が多くなったから、似た演技出来る声優さんを選ぶ事が多くなったと思う
Amazon.comは送料が一番安いので合計52.54ドルで、9/24出荷の届くまでに9~12日掛かる。つまり10/3~10/6に届く。
RightStufは58.96ドルで、既に出荷開始していて14~30日で届く。つまり今日買えば9/24~10/10に届く。
参考までに
※47
対談でも言ってたなあ
普通は放送中に吹き替え作業に
入る事が多いから融通効かないけど
これは2年以上前に放送されたものだから
色々こだわれたみたいな話
うちも届いた
pcのleawoで何の設定も要らずに再生出来ました
また最初しか見てないけどトキとツチノコの再現が素晴らしく「これ金朋と画伯に英語喋らせてね」と思うくらい
やっぱりけもフレだよなあ
このほぼ穏やかなコメ欄だけでも癒される
このスタッフにはケムリクサの英訳も依頼したいね
日本語の敬称とか一人称とか英訳するの難しいよね
「君の名は」の「俺?僕?私?」のところが全部「Me?」になるってやつを思い出す
翻訳字幕が元々の原語とも、吹き替えとも異なってしまうのは
日本語ローカライズされた洋画でも同じだし
目でセリフを読む速度は耳で聞くより遅いから
どうしても、一度に表示できる語数が限定されるしねえ
方言とか語尾とかはどうしても英語では表現しきれないので
アルパカさんやプレーリーも普通に英語で喋ってるな
英語で軍人喋りというとと語尾にサーをつけるになるけど、日本だとのらくろやケ品でお馴染みだけども英語だと堅苦しくなっちゃうのか
やってないな
※52
確かに! そしてゆくゆくはadult swimで放送してほしい。
※55
関西弁はあちらだとテキサス訛りで吹き替えたりするらしい
※57
つまり大阪=テキサス(笑)
それはそうと※53※54※55こういうの聞くと吹き替えってやっぱり難しいんだなって思う。
※52
あれも言い回しとかによるミスリードが多く仕組まれてる作品だから、作品の面白さを保とうとすると翻訳や吹き替えが大変そうだな。
あとりな達の演じ分け。
※直球の下ネタは控えるようお願いします。