【けものフレンズ】カレーの鳥が海外にも伝わる
このスレはフクロウ不足だ。
かしこいカレーの鳥
カレーの鳥を好きになったよ。
フクロウといえばニコニコ動画の12.1話が「カレーの鳥」コメントで溢れてるって
ニコニコ動画『けものフレンズ』 12.1話「ばすてき」のコメントが「カレーの鳥」で溢れる
カレーの鳥って俺たちか2ch発祥じゃないの?
Twitter発だよ。12話で博士と助手が登場したときに、ある子供が「カレーの鳥」って発言したという反応ツイートね。
ある人が5歳の娘が最終話で博士たちが来たときにカレーの鳥と呼んだのが始まりさ。
日本はそれをかわいいと感じ、そう呼ぶようになったのさ。
怯えるカレーの鳥。
カナダでも「あにさま」を見れるよ。
そして、もっとカレーの鳥をよこすのです。
コメント
カレーが食べたくなる
世界的カレーの鳥w
すごーい!
やっぱ俺達と同じじゃねーか
はやく”おかわり”(第2期)を、よこすです!
何でそこまで細かく伝わってるんだ…
フクロウを看板デザインにした全米カレーチェーン店が出来る(予言)
店名はCurryBirds
3日程で世界規模になって草
グレープ君の時も思ったが、向こうの人はなんでこんなに情報伝わるの早いんだ?
日本語出来る外国人が本スレに紛れたりしてるんだろうか
カレーバードw
日本人がイメージするカレーってイギリス領だけど、あれって外国ではどれくらい広まっているんだろうか??
※9
4chなんかには日本人は結構いる
政治・外交ネタとアニメの話題の時にはほぼ必ず見かける
おかしい・・・
呟かれたのは数日ほど前だったはずだが・・・
海外からここ見てる人いるんじゃねw
ラリーバードかな?
あの子は、今カレーの鳥がこんなに拡散してるなんて思いもしないんだろうなーw
ショウジョウトキとトリオになってカレーwith福神漬けでデビューするべき
※9
普通にこのサイト見てる奴もいるからね
ここで訳されてるのも知ってる
3日寝かせると世界に轟くカレーの鳥
例のツイートが出る前から海外ではカレーバードと呼ばれることもあったらしいぞ
カリーバードってカッコいいなw
カリーバードは若干ゃ草
原文ちゃんと表示するとか海外反応サイトに見習わせたいな
※11
カレーの妖精Chris Kohler氏が熱く布教してるのは知ってたけどどうなんだろうな
これは新種
カレーバードのフレンズ
まあでもカレーの鳥って言われたらあいつらしか出て来ないよな
「あにさま」は視聴できない国もあるのかな。できれば世界で見て欲しいが
カレーの鳥アンチさんが気絶してる・・・
広まるのはえーよwww
※14 単純に海外向けのニコニコサイトとかyoutubeだよ、アニメMADとか公式の動画で知れる
今更だけど管理人さん英語読めるんだね
読もうとしても雰囲気でしか読めないから尊敬
世界一有名なカレーの鳥
やっぱチキンカレーやなって。
助手は食性的にチキンカレー好きそう
※9
けもスレは二次創作が盛んだから、日本のサイトで新しいネタを探してる外人は結構いる
んで、4chanとかに貼って「誰か訳してくれ。全然わからん」
4chではcurry birdは結構前から言われてたよ
4chcurry birdは結構前から言われてたよ
※32
英語は中学高校大学で長いこと習うからね。若い子なら何割かは読めるのでは?
というかゲームとか同人とかやってても海外の人と話す時には英語で話さざるをえない。
管理人ちゃんが訳してんの?
「もっとよこすのです」のとことか けっこう粋な訳し方しますねぇ!!
翻訳サイトにぶち込んでも大体の雰囲気は分かるのぜ
たまに北斗の拳の再翻訳みたいになって腹筋が破けて離れますが。ぽきん
世界中に響け
カレーの鳥はちょっとアホっぽいけど、カリーバードはなんかカッコイイ……
海外なら普通にそういうキャラいそうだし
カリーバード!ほろっほー
「カレーライス」のニュアンスが伝わっているかなあ????
※39
ほんとそれ、普通に「足りない」って訳したわ
助手がカレーで博士がライスなのか。細かいな。。
ジャガーちゃんに食べられちゃいそうだわ。 カレーごはん!
いいなー英語読めるなんて
管理人さん、もっと海外の反応をみたいです!!
米24
欧米人にも食べやすいし、なによりアニメ好きの外人には一度は食べてみたい日本食みたいだね
ただまあ、海外ではタイカレーなんかも人気があるから、そういうのが好きな層には退屈な味とか言われて不評
バードカフェのカレーとか嫌なものが頭に浮かんだ
こういうの日本人が広めてるだけだからな~
ネトゲやれば勝手に英語読めるようになるぞ
カレーバード…カリバード…カリバゥ…カリブゥ…カリブー!
博士&助手「Don't.」
うーん、これは嘘.松っ!www
思いのほか、海外に飛び火するの早かったねw
4chanのけもフレスレはこっちの状況がものすごい早さで伝わるので熱心に行き来してる奴がいるはず
まあ、このサイトのリンクは英語の掲示板でよく見かけるからな
公式より多いほどw
外国に伝わるのかよ!えー(困惑)早いよ!
博士「はやぁぁぁぁぁい!!!」
助手「はやいのです」
4ちゃんおもろいなぁw
たまに略され過ぎて分からん言葉あるけど、もっと百合要素を求めている外フレンズは発見した
このサイトのリンク貼られてて若干ゃ草
そして、広告のカレーが毎回違う芸の細かさ
終了したケモフレのアプリって外国語対応だったの?
「カレーの鳥」っていう子供独特の表現、ここら辺のニュアンスはさすがに伝わってないだろうなぁ
そのうちインドの国鳥にされそう
curry birdsとか言われても正直ピンとこない
やっぱり「カレーの鳥」だよ
カリーバーズ、カッコイイ
4Chan案外わかるもんだな長文は無理だが
みんみとかつらいさんまで伝わってるのは流石
おれ的には「とら大将」が大ヒットなんだが…
スレ一個だけ?
海外のヲタはすげえな。日本は監視されてるのかw
音程を下げながらカリィバーズと発すればネイティブっぽくなる
※17
じゃあトキはらっきょうでよろしく。
※17 なんでも食材化はNG笑
※71
THAADとかは勿論、そのずっと前からスパイ(FBI)とか、NASAとかが
日本を盗聴・監視してるに違いない。
5歳の子「計画通り」
※9
違う
外国のけもフレスレッドに日本人がドン引きするくらいいて
日本人同士でお互いに英語でやりとりしたり情報を垂れ流しまくってる
外人はそんなに興味ないのに恥ずかしげもなくずーっと
けもフレの押し売りしててこっちが恥ずかしくなる
※17 ※73 ※74
おいっ!
おまいらのやり取りでナポリタン噴いたでないか!!
トクちゃんコンビがよりにもよって福神漬けとらっきょかよ!!!
おまいら天才だな
チェザーレ・ロンブローゾの謂うところの
※77
外国のスレッドに日本人がいることって分かるものなのか
そうだとしても、けもふれスレッドにけもふれ情報を流すのは当たり前なのでは?
興味ない外国人がわざわざけもふれスレッドに行かないだろうしどちらかというとありがたいんじゃ
もし、釣りだったら反応してごめんなさい
※7いや、ここはBAKAOWLだろう
チキンカレーかと思った
キャリーブー(ネイティブ)
Curry bird
かき混ぜたら 戻らないと言って
見つけたのは 辛い 辛い あの海
”漢字”はまだ覚えられず ”感情”は今つかみはじめた
辛さへと抱く この感情も 今”実感”に変わっていく
未知なる料理の 味から目覚めて
この羽を広げ 飛び立つ
かき混ぜたら 戻らないと言って
食したのは 辛い 辛い あの海
調理したら 欲しがると知って
水飲むほど 辛い 辛い あの海
辛い 辛い あの海
白い 白い あの米
翻訳がガバガバw
83
旨い笑笑
※83
いきものがかり…復活して…
※83
ふれんずがかり
リック・ウェイクマン「カレー喰いてぇ!(本当はカレーじゃないらしいが)」
カレーの鳥を愛せで耐えられなかった
LOVE JAPANESE CURRY BIRDS
(訳:カレーの鳥を愛せ)
curry birdでググったらアメリカのカレー屋が出てくるのです。
アメリカでは、カレーと言えばもちろんインド料理で、一部の美食家やウィーアブーの間では「日本のカレー」も有名。
その中間ともいえるイギリスのカレーはややマイナー。まだタイカレーのほうが有名やね。
イギリスェ……。
CurryBirdsでなんか草
よそのサイトで申し訳ないが
さくらささくら
大陸の人々
あたりに海外の反応あるよ
アニメ全般だから個々みたいに個別のテーマについてはぜんぜん詳しくないけど
どんなに捻った二次創作よりも子供の何気ない一言の方が大きな影響を与えるのはなんとも
※84 直訳しても日本人の感覚とは若干ゃ違うしこれぐらいでちょうど良いと思うぞ(マジレス失礼
火付け役ってツイートした人とここのコメント欄で食いついた人なんだよね。
管理人じゃなくて。
伝播速度が半端なくて草
※97
管理人がツイートを拾わなかったら俺達は「カレーの鳥」を知る事すら出来なかったと思うぞ
だから管理人も立派な火付け役の1人だよ
火付け役とまでは言わないけど、ここの管理人も「カレーの鳥」の普及に貢献してると思う。
管理人さんは種火を団扇であおった感じかなw
このブログ思った以上にに影響力がある感じ
そこで苦言ってほどじゃないけど
管理人さんにはこのブログの影響力を考えて今以上に情報の発信には気を配ってほしいですわ
ネットには悪質なデマや煽り、対立厨、政治厨なんかがいるから乗せられないようにね
今まで管理人さんがその辺気を配りながら運営してたのはよくわかってるつもり
だから余計なお世話かもしれないしれないけど、老婆心ながら
大変だろうけど頑張ってください、応援してます
もうこいつらカレーのフレンズだよね
※84
英語の塾講やってますが、非常に上手な訳だと思います
ピンと来ない文があれば解説しますよ
ライス博士とルー助手
ラリーバード
英語覚えたての若い人は、「意訳」というものに理解を示さないことが多い。
五才児のつぶやきが三日後には世界中に広まるとは夢にも見なかったであろう・・・
色合いが二人合わせて絶妙にカレーだったことに気づいてしまったからなぁ
もはや完全にカレーコンビだわ
ニコニコ的にはインドもフレンズだし、ま多少はね?
※106
直訳を強要するダメ教師が今でもいるんですよ
フレンズの会「これが…たつきサンドスターの力…人類フレンズ化計画を成し遂げる為のカギ…」
研究員「偶発的ながら、こんなに沢山の視聴者がフレンズ化しているとは…」
フレンズの会「言葉も国境も無くなるのも、そう遠くない…何故ならけものフレンズに触れる者は全てフレンズとなるのだからな…その為のアニメ!その為のたつきサンドスター!その為の人類フレンズ化計画!全ては、たつきの描いた世界の為に…」
なんかトラッシュメンのサーフィンバード思い出した
ようこそチャパティパーク
最近はすっかり忘れられてる「アングリーバード」が流行りに乗ってきたら笑うw
※107
まだまだぜんぜんだよ〜
BBCとかー、CNNが「すっご〜い」って言い出したら大変だって博士たちが言ってたもん
「カレーの鳥」の事聞いてみたら、『そいつはなんだか美味しそうなのです』って言ってたよ
誠に遺憾なのです…長としての威厳がなくなるのです。
じゅるり
ここ最近、世界レベルで情報の更新・共有が早いなぁとつくづく感心する
海外へのネタ情報早ぇなwww
カリーバードって単語だけで吹くわ
このサイトのリンク出てるワラタ
カレーの鳥で検索すると当然だが1ページ目からチキンカレーが出てきたワロタ
助手「ついに例の渾名が海外進出だそうですよ、博士」
博士「もはや“owl”とすら呼ばれなくなりましたね、まったくヒトは……ヒグマ、何をみているのですか」
ヒグママ「いや……、博士と助手を見てると、こう……、護ってあげたくなるような……。もういい! 今夜は海外にちなんでナン、というやつを試そう!」
あなたがいて わたしがいて
2人だけで 同じカレーを食べてる
※113
アングリーバードならぬハングリーバードってか
カレーの鳥さんありがとう
※119
猛禽類だし共食いくらい多少はね?(白目)
※106、※109
わんは、意訳でへぇ~ってよく唸る方だが、
意訳はそもそも直訳できるのが前提であり、
そこに文章全体や関連事項等背景が重なり
はじめて成立するものだと思うが如何かな。
学校の授業でやる範囲でいうと、
一般的な正答が求められるから
意訳されると問題次第で×だし。
また意訳は背景を何処まで理解
してるかでも捉え方変わるから。
背景なんて体験経験知識その他
十人十色幾らでも違うんだしね。
だからダメ教師の言い分も解る。ただ、
字幕等で的を射るような意訳を見ると、
作品に対する理解の深さに圧倒される。
日本でのカレーの鳥のニュアンス的には
curry of the bird ?
curry’s bird ?
何事も基本的には『逆も然り』ってことでしょうね
2ちゃんを引用して逆に2ちゃんに引用される
日本と海外も同じもんでしょ きっと
get to doは「〜するようになる」という意味
「Got to love the curry birds.」は命令形ではなく、主語の省略だよ
直訳は「カレーの鳥が好きになったよ」ということで、スレッドの流れに沿って訳すなら「カレーの鳥って言い方いいね、好きだよ!」って感じかと
※128
違いますよ。You have got to love the curry birds. (あなたはカレーの鳥を好きにならなければならない)
*129
have got to do = have to doですか、自分は省略されている主語がIだと考えたけど、Youが省略されているならそれもアリなのかな
ただ4chanはアメリカのサイトだし、「〜しなければならない」で使うならgottaを使いそうだし、それに強く強調したいならmustを使いそうだなぁと思った
英語はIだけ省略するというのは日記くらいなもので滅多にありません
I am, You are, I have, You have等はよく省略されますから
今回はI have か You have で考えなければいけません
I have got to love the curry birds.(私はカレーの鳥を愛さなければならない)よりは
You have got to love the curry birds. (あなたたちはカレーの鳥を愛さなければならない)の方が
この場合は適切だと思います
gotta とgot toは綴りの違いだけで全く同じものです
mustを使わないという事は強く協調はしていないという事ですね
しっかし、拡散させたれとアニメ海外の反応まとめにリンク張ったんだけど、まだ上位にいるってやっぱり影響って大きいんやなぁ
カレーの鳥っていわれるのは、カレーが好きなのとカレーの色に似ているからと聞いた。carry birdsと複数形だと、白い色の博士もカレーの鳥にはいることになるけど、ミミちゃん助手だけcarry bird って単数で呼ぶ使い方もあるんかな?
よく考えたらカレーには白いごはんもはいってるやんな・・・
※133
たぶん元凶の子供に「カレー食ってた鳥」という印象しか残ってなかっただけなので
虹色のサンドスター散らして ふり向けば心強いわれわれ
闇間から瞳(ひかり)が射せば けものフレンズごと宙に浮かぶの
かしこさは聞こえない翼ね 背後からあなたに飛んでる
狩りし合うけものは誰でも 飛び方を知ってるものよ
カレーの鳥のOWL 長 スプーンを軽くなびかせ
カレーの鳥のOWL 長 じゅるり 盛りを呑み込み
おかわり空 まんぞくなら やさしく次を待って
・
味や具や料理の言葉を あなたにも教えてあげたい
何故火とは近づけないの ちょいクマにクッキングを投げて
カレーの鳥のOWL BAKA 白い湯気をあげたら
カレーの鳥のOWL BAKA 皿とスプーン握って
大地蹴ってとび立つのよ 腹空 頂きます
4chはあの国の奴らのなりすまし日本人も多くて嫌いだけどアニメのとこは別世界だからね
順調に人類フレンズ化計画が進行している様で何より
Got to love the curry birds.
はスラングっぽく、カレーの鳥をすこれ、だと思ってた
※直球の下ネタは控えるようお願いします。